Seminare - Schulung - Coaching - Interkulturelle Kompetenz - Kulturaustausch
Main Menu
Home
Search / Suche
Contact / Kontakt
News
Programm
Bibliothek
Galerie
Exkursionen
Fotos
Newsletter
Verein
Videokanal
Driesch Verlag
Handl & Handl
Radiostationen
Radiostationen
Syndicate
  Home
AdvertisementAdvertisement AdvertisementAdvertisement
Koncept projektu PSANI NA HRANICI PDF Drucken E-Mail
Mittwoch, 11. März 2009

Koncept projektu PSANÍ NA HRANICI | GRENZSCHREIBEN

Sousedící národy, a predevším ty , které mluví rozdílnými jazyky, o sobe vedí méne než ty, které jsou si geograficky vzdálenejší. Protože tato blízkost hranic, vytvárí vetšinou urcitou distanci mezi temito národy, která se casto vyhrocuje až k jistému fokusu národnostní identity. Pritom se zde jedná o všeobecný fenomén, který se objevuje také v Rakousku, Cesku a Slovensku.

Jazykové hranice se dají prekonat. " Dorozumení v rozmanitosti" , tak zní podtitulek knihy "Welche Sprache für Europa |Který jazyk pro Evropu" od Claude Hagége (nemecky Frankfurt1996, francouzsky "Le souffle de la langue", Paríž 1992)není sice jednoduchý ale možný. Duležitost jazykové rozmanitosti se hodnotí jako pozitivní, aniž by se podcenovaly jazyky menších a malých jazykových skupin, spíše jde o jazykovou výmenu, což nabývá na významu i v Evropské Unii. Jde o komunikaci soucasné Evropy. Nejedná se zde o nové varianty " etnické politiky", ale novou možnost otevrené jazykové výmeny jako kulturní hodnoty bohatství techto jazykových kultur ( ve významu Iso Camartins: "Nic než slova?Obhajoba malých jazykových skupin ", Frankfurt 1992).

GRENZSCHREIBEN|PSANÍ NA HRANICI by melo priblížit literaturu soucasných autorek a autoru z Rakouska, Ceské Republiky a Slovenska verejnosti v techto zemích, autorská ctení budou probíhat v materském jazyce autoru a v prekladových verzích , tato ctení budou probíhat ve všech trech zemích, a sice v severovýchodní oblasti Weinviertlu a jeho sousedních regionech. Tato akce by mela nejen vzbudit zájem o soucasnou literaturu, ale i o jazyky našich sousedu. Což podporí I knižní vydání ctených textu a jejich prekladu. ( exempláre pro autory, resp. Knihovny a reigionální média). Autori budou císt texty ve své materštine, preklady prednesou recitátori. Projektu se zúcastní vždy dva autori z Rakouska, Ceské Republiky a Slovenska.

(MyPersonalContent v1.3 © Rico Pinzke)
 
< zurück   weiter >
© 2024 Gleichgewicht Bildungs- & Kulturverein
Joomla! is Free Software released under the GNU/GPL License.
?